They gave more keys than words.
It is time I return to the Mahal
Where the stallions are as wild
as the jihad rescued from the bristi days
Long life to the paddybirds caught in the darkeness
of a new starved glory
My tears do not dare to fall
for fear of giving a new direction
to the hungry flood.Yet with my wet cloth,
I vainly wip a new humidity
found in a loving hand that is held out
to help me cross the last bamboo bridge
Shall I die from my tears or from the bristi
from the loving hand that calls me
into another perillous journey?
What of the tears?What of the bristi?What of the
flood?
I came here to tell you that love died
of cholera in a world oblivious of its children
The bank is never wrong.the price of love is naught.
and I did not make it on the bamboo bridge
THE MAHAL*
Publie aux Etats Unis par la Librairie du Congres
lls m'ont donne plus de cles que de mots
Il est grand temps que je retourne au Mahal
ou les les etalons ne sont pas domestiques
telle la Jihad sauvee des jours anciens de la pluie Bristi**
Long vie aux oiseaux de champs de riz qui ont ete mis en cage
par la nouvelle gloire affamee.
Mes larmes n'osent pas tomber
de peur que celle ci donne une nouvelle direction
a l'inondation qui veut tout avaler. Et pourtant avec mon mouchoir trempe
j'essaie vainement de secher l'humidite sans fin
et retrouve dans la main qui m'est tendue, l'amour
afin de m'aider a traverser le dernier pont de bamboo.
Mourerai-je de mes larmes ou de la pluie Bristi
ou de la main d'amour qui m'appelle
a prendre ce voyage perilleux?
Qu'importe mes larmes? Qu'importe la pluie Bristi? Qu'importe l'inondation?
Je suis venue ici vous dire simplement que je suis morte
d'un amour ronge par le cholera dans un monde qui a oublie ses enfants
La banque n'a jamais tort, le prix de l'amour n'a pas cours
Et non, j'ai echoue, je n'ai pas survecu mes pas sur le pont de bamboo.
Copyrighted Rahman, brigitte arlette-20000-
Note:
(*) Mahal veut dire demeure ou legacie
(**) Bristi est la saison de la pluie
en Asie. Un mot employe par R.Tagore, et par les poetes de cette region
pour decrire la pluie qui est une source de peur (inondation) et d'amour.